🪞 Impostor syndrome when you work in another language
Hay algo que casi nadie te avisa cuando empiezas a trabajar en otro idioma:
👉 no solo traduces palabras, traduces quién eres.
Y a veces, en esa traducción, sientes que te pierdes un poco.
You don’t just switch languages. You switch versions of yourself.
😶 “En mi idioma soy brillante… en español soy normalito”
Muchas personas que trabajan en español como lengua extranjera sienten esto:
- En su idioma nativo:
- Son rápidos
- Tienen sentido del humor
- Argumentan bien
- En español:
- Piensan más despacio
- Hablan menos
- Dudan más
Y entonces aparece esa voz interna:
“No soy tan bueno como pensaban.”
“Maybe I’m not as smart as they think.”
Eso no es falta de capacidad.
👉 Es carga cognitiva.
Tu cerebro está haciendo muchísimo trabajo extra:
- Pensar la idea
- Buscar las palabras
- Revisar la gramática
- Ajustar el tono
Todo antes de hablar.
🧠 Pensar más despacio no te hace menos inteligente
👉 Thinking slower doesn’t make you less intelligent.
En otro idioma:
- Hablar menos ≠ saber menos
- Callarte ≠ no tener ideas
- Equivocarte ≠ ser incompetente
Pero el síndrome del impostor no es racional.
Es emocional.
Y se alimenta de comparaciones silenciosas:
“Ellos hablan tan fácil…”
“Yo debería saber decir esto ya.”
🪫 El cansancio invisible: cuando el idioma agota
Trabajar en otro idioma cansa de una forma rara:
- Llegas a casa y no sabes explicar por qué estás agotado
- No quieres hablar
- Incluso en tu idioma, estás en silencio
👉 This is not weakness. This is mental fatigue.
No es que no te guste socializar.
Es que tu cerebro necesita descanso.
🗣️ El miedo a hablar “mal” y parecer menos profesional
Aquí entra otra capa psicológica importante:
👉 el miedo a sonar poco profesional.
En español:
- ¿Sueno muy directo?
- ¿Demasiado blando?
- ¿Esto es educado o raro?
Y al final decides:
“Mejor no digo nada.”
Pero el silencio constante refuerza el síndrome del impostor.
🌱 La verdad que nadie te dice
Your intelligence didn’t disappear.
Your language is catching up.
Sigues siendo la misma persona:
- Con experiencia
- Con criterio
- Con valor profesional
Solo que ahora te expresas con:
- Menos adornos
- Más esfuerzo
- Más vulnerabilidad
Y eso, aunque no lo parezca, también conecta.
💬 Pequeños gestos que ayudan (mucho)
- Decir: “Déjame pensarlo un segundo”
👉 Give yourself permission to pause. - Admitir: “No encuentro la palabra”
👉 Humaniza, no debilita. - Reírte de un error
👉 La gente recuerda la energía, no la gramática.
📝 Reflexión final
📝 Final reflection
La próxima vez que en una reunión te quedes en silencio,
que tardes más en responder,
o que sientas que en español eres una versión más pequeña de ti…
para un segundo.
Pregúntate esto:
- ¿Realmente sé menos…
o estoy pensando en otro idioma? - ¿Me falta confianza…
o me estoy exigiendo perfección? - ¿Estoy callado porque no tengo nada que decir…
o porque tengo miedo de decirlo mal?
👉 Silence is not absence. It’s often translation in progress.
Aprender a trabajar en otro idioma no va de hablar perfecto.
Va de atreverte a estar presente, incluso con acento, incluso con dudas.
Y poco a poco, sin darte cuenta,
esa voz que hoy suena insegura
empieza a sonar tuya otra vez.
You don’t need to sound native.
You need to sound real
🚀 Si tú también buscas mejores resultados en tu entorno de trabajo hispanohablante y necesitas ayuda, no dudes en ponerte en contacto conmigo también puedes solicitar una clase de prueba gratuita de unos 15-30 minutos.
If you’re also looking for better results in your Spanish-speaking work environment and need support, feel free to get in touch with me. You can also request a free trial class lasting about 15–30 minutes.
Request a free trial class