🪞 El síndrome del impostor cuando trabajas en otro idioma

Posted on Leave a comment

🪞 Impostor syndrome when you work in another language

Hay algo que casi nadie te avisa cuando empiezas a trabajar en otro idioma:
👉 no solo traduces palabras, traduces quién eres.

Y a veces, en esa traducción, sientes que te pierdes un poco.

You don’t just switch languages. You switch versions of yourself.


😶 “En mi idioma soy brillante… en español soy normalito”

Muchas personas que trabajan en español como lengua extranjera sienten esto:

  • En su idioma nativo:
    • Son rápidos
    • Tienen sentido del humor
    • Argumentan bien
  • En español:
    • Piensan más despacio
    • Hablan menos
    • Dudan más

Y entonces aparece esa voz interna:

“No soy tan bueno como pensaban.”
“Maybe I’m not as smart as they think.”

Eso no es falta de capacidad.
👉 Es carga cognitiva.

Tu cerebro está haciendo muchísimo trabajo extra:

  • Pensar la idea
  • Buscar las palabras
  • Revisar la gramática
  • Ajustar el tono
    Todo antes de hablar.

🧠 Pensar más despacio no te hace menos inteligente

👉 Thinking slower doesn’t make you less intelligent.

En otro idioma:

  • Hablar menos ≠ saber menos
  • Callarte ≠ no tener ideas
  • Equivocarte ≠ ser incompetente

Pero el síndrome del impostor no es racional.
Es emocional.

Y se alimenta de comparaciones silenciosas:

“Ellos hablan tan fácil…”
“Yo debería saber decir esto ya.”


🪫 El cansancio invisible: cuando el idioma agota

Trabajar en otro idioma cansa de una forma rara:

  • Llegas a casa y no sabes explicar por qué estás agotado
  • No quieres hablar
  • Incluso en tu idioma, estás en silencio

👉 This is not weakness. This is mental fatigue.

No es que no te guste socializar.
Es que tu cerebro necesita descanso.


🗣️ El miedo a hablar “mal” y parecer menos profesional

Aquí entra otra capa psicológica importante:
👉 el miedo a sonar poco profesional.

En español:

  • ¿Sueno muy directo?
  • ¿Demasiado blando?
  • ¿Esto es educado o raro?

Y al final decides:

“Mejor no digo nada.”

Pero el silencio constante refuerza el síndrome del impostor.


🌱 La verdad que nadie te dice

Your intelligence didn’t disappear.
Your language is catching up.

Sigues siendo la misma persona:

  • Con experiencia
  • Con criterio
  • Con valor profesional

Solo que ahora te expresas con:

  • Menos adornos
  • Más esfuerzo
  • Más vulnerabilidad

Y eso, aunque no lo parezca, también conecta.


💬 Pequeños gestos que ayudan (mucho)

  • Decir: “Déjame pensarlo un segundo”
    👉 Give yourself permission to pause.
  • Admitir: “No encuentro la palabra”
    👉 Humaniza, no debilita.
  • Reírte de un error
    👉 La gente recuerda la energía, no la gramática.

📝 Reflexión final

📝 Final reflection

La próxima vez que en una reunión te quedes en silencio,
que tardes más en responder,
o que sientas que en español eres una versión más pequeña de ti…

para un segundo.

Pregúntate esto:

  • ¿Realmente sé menos…
    o estoy pensando en otro idioma?
  • ¿Me falta confianza…
    o me estoy exigiendo perfección?
  • ¿Estoy callado porque no tengo nada que decir…
    o porque tengo miedo de decirlo mal?

👉 Silence is not absence. It’s often translation in progress.

Aprender a trabajar en otro idioma no va de hablar perfecto.
Va de atreverte a estar presente, incluso con acento, incluso con dudas.

Y poco a poco, sin darte cuenta,
esa voz que hoy suena insegura
empieza a sonar tuya otra vez.

You don’t need to sound native.
You need to sound real

🚀 Si tú también buscas mejores resultados en tu entorno de trabajo hispanohablante y necesitas ayuda, no dudes en ponerte en contacto conmigo también puedes solicitar una clase de prueba gratuita de unos 15-30 minutos.

If you’re also looking for better results in your Spanish-speaking work environment and need support, feel free to get in touch with me. You can also request a free trial class lasting about 15–30 minutes.

Request a free trial class

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *